Ernst Schwarz
male (1916–2003)
Wikidata ID: Q1251210 | de: Ernst Schwarz (Sinologe) | en: Ernst Schwarz (sinologist)
Translations
63-
Bei feng 北風: Kalt peitscht der Nordwind ins Gesicht (Anonymous (Shijing))
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 69. -
Bei qing luo 北青蘿: Besuch bei einem Einsiedler in den Bergen (Li Shangyin 李商隱)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 274. -
Bei shan 北山: No title ("Des Königs Eigen überall") (Anonymous (Shijing))
–
in: Schwarz, Ernst. So sprach der Weise. Chinesisches Gedankengut aus drei Jahrtausenden. Berlin: Rütten & Loening, 1981. p. 95.
Excerpt covering lines 1 and 2 of the second stanza of the original poem. -
Biao you mei 摽有梅: Lied von den reifen Pflaumen (Anonymous (Shijing))
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 5. -
Bie dong da er shou (1) "Shi li huang yun bai ri xun" 別董大二首 (其一) "十里黃雲白日曛": Meinem Freund Dung zum Abschied (Gao Shi 高適)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 221. -
Bing che xing 兵車行: Des Kaisers Soldaten marschieren (Du Fu 杜甫)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 222f. –
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 177-179. -
Bo qin huai 泊秦淮: Der Nebel wallt auf den Fluten, den kalten (Du Mu 杜牧)
–
in: Schwarz, Ernst. So sprach der Weise. Chinesisches Gedankengut aus drei Jahrtausenden. Berlin: Rütten & Loening, 1981. p. 428. -
Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流": Und darum beug ich mich auch nicht (Anonymous (Shijing))
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 71. -
Can gu xing 蠶穀行: Und nur des Kriegers Schrecken sollen verdorren (Du Fu 杜甫)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 230. -
Chang hen ge 長恨歌: Lied von unsterblicher Liebe und Sehnsucht (Bai Juyi 白居易)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 121-129. -
Chang xiang si (2) "Mei ren zai shi hua man tang" 長相思(其二)“美人在時花滿堂”: In die Ferne geschrieben (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 59. -
Chou zhang shao fu 酬張少府: In meinem Alter liebe ich die Ruhe (Wang Wei 王維)
–
in: Schwarz, Ernst. So sprach der Weise. Chinesisches Gedankengut aus drei Jahrtausenden. Berlin: Rütten & Loening, 1981. p. 413. -
Chu qi dong men 出其東門: Die Eine (Anonymous (Shijing))
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 6. -
Chun yuan "Bai ma jin ji liao hai dong" 春怨“白馬金羈遼海東”: Die lachende Blüte (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 60. -
Deng you zhou tai ge 登幽州臺歌: Als ich den Turm von Yodschou bestieg (Chen Ziang 陳子昂)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 198. -
Die lian hua chun jing "Hua tui can hong qing xing xiao" 蝶戀花春景 "花褪殘紅青杏小": Die lachende auf der Schaukel (Su Shi 蘇軾)
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 92. -
Feng xue su fu rong shan zhu ren 逢雪宿芙蓉山主人: Besuch im Winter (Liu Changqing 劉長卿)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 245. -
Hou gong ci "Lei jin luo jin meng bu cheng" 後宮詞 "淚盡羅巾夢不成": Des Kaisers Serail (Bai Juyi 白居易)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. -
Hua fei hua 花非花: Wenn sie auch keine Blume war (Bai Juyi 白居易)
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 62. -
Hui xiang ou shu er shou (2) "Li bie jia xiang sui yue duo" 回鄉偶書二首(其二)“離別家鄉歲月多”: Heimkehr (He Zhizhang 賀知章)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 195. -
Ji yuan shi er shou (11) "Mei ren zai shi hua man tang" 寄遠十二首(其十一) “美人在時花滿堂”: In die Ferne geschrieben (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. -
Jiang jin jiu 將進酒: Trinklied (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 214f. -
Jiang shen zi "Shi nian sheng si liang mang mang 江神子 "十年生死兩茫茫": In einer Winternacht träumte ich von meiner verstorbenen Frau (Su Shi 蘇軾)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 310. -
Jiang xue 江雪: Schnee am Yangtse (Liu Zongyuan 柳宗元)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 272. -
Ku zong 枯椶: Lied von den siechenden Palmen (Du Fu 杜甫)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 227f. -
Lin jiang xian. Ye gui ling gao "Ye yin dong po xing fu zui" 臨江仙 夜歸臨臯 "夜飲東坡醒復醉": Heimkehr um Mitternacht (Su Shi 蘇軾)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 316. -
Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu jue (1) "Hei yun fan mo wei zhe shan" 六月二十七日望湖樓醉書五絕(其一)"黑雲翻墨未遮山": Im Pavillon "Seeblick" am siebenundzwanzigsten Tage des sechsten Monats im Rausche geschrieben (Su Shi 蘇軾)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 315. -
Mao wu wei qiu feng suo po ge 茅屋爲秋風所破歌: Lied vom Strohdach (Du Fu 杜甫)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 225f. -
Mo shang zeng mei ren 陌上贈美人: Begegnung. Einer Schönen zugeeignet (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 216. -
Nian nu qiao. Zhong qiu 念奴嬌 中秋: Herbstnacht (Su Shi 蘇軾)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 309. -
Not determined 未定: No title ("Himmel und Erde – das ganze All - ist nur ein Gästehaus") (Li Bai 李白)
–
in: Walf, Knut. Tao für den Westen. Weisheit, die uns nottut. München: Kösel-Verlag GmbH & Co., 1997. p. 102f. -
Qian chu sai jiu shou (6) "Wan gong dang wan qiang" 前出塞九首(其六)“挽弓當挽強”: Nur dann (Du Fu 杜甫)
–
in: Roscher, Achim (ed.). Tränen und Rosen. Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden. Berlin: Verlag der Nation, 1965. p. 32. –
in: Roscher, Achim (ed.). Tränen und Rosen. Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden. Berlin: Verlag der Nation, 1967. p. 32. –
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 231. –
in: Roscher, Achim (ed.). Tränen und Rosen. Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden. Berlin: Verlag der Nation, 1990. p. 35. -
Qie bo ming 妾薄命: No title ("Die Lieblichkeit, die dem Lotus gleicht") (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. So sprach der Weise. Chinesisches Gedankengut aus drei Jahrtausenden. Berlin: Rütten & Loening, 1981. p. 415. –
in: Schwarz, Ernst. Ein Spiegel ist des Weisen Herz. Sinnsprüche aus dem Alten China. München: Kösel-Verlag GmbH & Co., 1996. p. 133.
Schwarz's translation covers verses 9-10 and 13-16 of the poem. The translation appears in two parts, interrupted by yet another partial translation of Li Bai's 月下獨酌(其二). -
San wu qi yan 三五七言: Sehnsucht (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 217. -
Shan ju qiu ming 山居秋暝: Herbst in meiner Hütte am Berge (Wang Wei 王維)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 205. -
Shan shi 山石: In den Bergen (Han Yu 韓愈)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 250f. –
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 241f. -
Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌: Abendtrunk mit einem Eremiten in den Bergen (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 211. -
Shi hao li 石壕吏: Rekrutenjagd (Du Fu 杜甫)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 224. -
Song bie "Xia ma yin jun jiu" 送別 “下馬飲君酒”: Die letzte Frage (Wang Wei 王維)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. -
Song can liao shi 送參寥師: An den Mönch Tsan Ljau (Su Shi 蘇軾)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 318.
Excerpt only. -
Song yang shan ren gui song shan 送楊山人歸嵩山: Meinem Freund Yang gewidmet, der sich in die Einsamkeit des Berges Sung zurückzog (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 220. -
Su ye shi shan fang dai ding da bu zhi 宿業師山房待丁大不至: Geschrieben, als ich in der Berghütte vergeblich auf meinen Freund Ding-da wartete (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 199. -
Su zhong qing "Yong ye pao ren he chu qu" 訴衷情 “永夜拋人何處去“: Sehnsucht (Gu Xiong 顧敻)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 285. -
Ti xi lin bi 題西林壁: Im Hsilin Kloster auf dem Luschan zur Erinnerung an die Wand geschrieben (Su Shi 蘇軾)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 311. -
Ting tan qin 聽彈琴: Alte Weise, auf der siebensaitigen Laute gespielt (Liu Changqing 劉長卿)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 244. -
Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館: No title ("Ich spiel die Laute, sing mein Lied") (Wang Wei 王維)
–
in: Schwarz, Ernst. So sprach der Weise. Chinesisches Gedankengut aus drei Jahrtausenden. Berlin: Rütten & Loening, 1981. p. 413. -
Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館: Im Bambushain (Wang Wei 王維)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 206. -
Wu ti "Xiang jian shi nan bie ye nan" 無題 ”相見時難別也難“: Gedicht ohne Titel (Li Shangyin 李商隱)
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 63. -
Xin feng zhe bi weng jie bian gong ye 新樂府 新豐折臂翁 戒邊功也: Der Alte mit dem zertrümmerten Arm (Bai Juyi 白居易)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. -
Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲: Abschiedslied, geschrieben im Pavillon des Dichters Hsje Tjau (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 219. -
Yang pan er 楊叛兒: Trinklied für den Geliebten (nach einer alten Volksweise) (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 57. -
Yin zhong ba xian ge 飲中八仙歌: Lied von den acht genialen Zechern (Du Fu 杜甫)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 233f. -
Yong huai "Jin ri song xia zuo" 詠懷 "盡日松下坐": Muße (Bai Juyi 白居易)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. -
Yu gao shi xue ju deng ci en si fu tu 與高適薛據登慈恩寺浮圖: Geschrieben, als ich die Pagode des Tempels der Barmherzlichkeit und Gnade mit meinen Freunden Gau Schi und Hsje Dschü bestieg (Cen Shen 岑參)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 235f. -
Yu hua gong 玉華宮: Das Lustschloß, genannt Palast der Jadeblüten (Du Fu 杜甫)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 232. -
Yu jie yuan 玉階怨: Herbstnacht im Serail (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 48. -
Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”: Die Schöne am Fenster (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 58. -
Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”: Gelage im Mondschein (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 213. -
Yue zhong lan gu 越中覽古: Als der König von Yüe heimkehrte (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Ein Spiegel ist des Weisen Herz. Sinnsprüche aus dem Alten China. München: Kösel-Verlag GmbH & Co., 1996. p. 133. -
Zai jing hu cheng xian 再經胡城縣: Bei meinem zweiten Besuch in der Kreisstadt Hu Tscheng geschrieben (Du Xunhe 杜荀鶴)
–
in: Schwarz, Ernst. So sprach der Weise. Chinesisches Gedankengut aus drei Jahrtausenden. Berlin: Rütten & Loening, 1981. p. 94. -
Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“: Abschied (Du Mu 杜牧)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 273. -
Zeng yuan 贈遠: In die Ferne geschrieben (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 59.
alternative Chinese title: 寄遠十二首(11) -
Zhan cheng nan 戰城南: Krieg an der Reichsgrenze (Li Bai 李白)
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 209f.