Shu dao nan 蜀道難
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 162.1680f.
Translations
1-
Volker Klöpsch (1948–): Der Weg nach Shu ist schwer
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 110-112.
With commentary on p. 112f
噫吁戲危乎高哉,蜀道之難難於上青天。 蠶叢及魚鳧,開國何茫然。 爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。 西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。 地崩山催壯士死,然後天梯石棧相鉤連。 上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川。 黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。 青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。 捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長歎。 問君西遊何時還,畏途巉巖不可攀。 但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。 又聞子規啼夜月,愁空山。 蜀道之難難於上青天,使人聽此凋朱顏。 連峰去天不盈尺,枯松倒挂倚絕壁, 飛湍瀑流爭喧豗,砅崖轉石萬壑雷。 其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉。 劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關。 萬夫莫開,所守或匪親。 化為狼與豺,朝避猛虎,夕避長蛇。 磨牙吮血,殺人如麻,錦城雖云樂。 不如早還家,蜀道之難難於上青天, 側身西望長咨嗟。