Si bian 思邊 “去年何時君別妾”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 184.1882.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): Die Heimkehr
Display translation
"Wann bist du weggefahren, letztes Jahr?" "Als die Falter von Süden kamen, unsre Blüten zu küssen." "Wann dachtest du an mich in diesem Jahr?" "Als Wolken trieben, schwellend weiß von Schnee."–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 110.
去年何時君別妾,南園綠草飛蝴蝶。 今歲何時妾憶君,西山白雪暗晴雲。 玉關去此三千里,欲寄音書那可聞。