Xing lu nan san shou "Da dao ru qing tian" 行路難 “大道如青天”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 162.1684.
Translations
1-
Volker Klöpsch (1948–): Beschwerlich ist die Reise II
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 120f.
With commentaryon p. 121.
大道如青天,我獨不得出。 羞逐長安社中兒,赤雞白狗賭梨栗。 彈劍作歌奏苦聲,曳裾王門不稱情。 淮陰市井笑韓信,漢朝公卿忌賈生。 君不見昔時燕家重郭隗,擁篲折節無嫌猜。 劇辛樂毅感恩分輸肝剖膽效英才,昭王白骨縈爛草。 誰人更掃黃金臺,行路難,歸去來。