Xing lu nan san shou "You er mo xi ying chuan shui" 行路難 “有耳不洗穎川水”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 162.1684.
Translations
1-
Volker Klöpsch (1948–): Beschwerlich ist die Reise III
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 122f.
With commentary on p. 123f.
有耳莫洗潁川水,有口莫食首陽蕨。 含光混世貴無名,何用孤高比雲月。 吾觀自古賢達人,功成不退皆殞身。 子胥既棄吳江上,屈原終投湘水濱。 陸機雄才豈自保,李斯稅駕苦不早。 華亭鶴唳詎可聞,上蔡蒼鷹何足道。 君不見 吳中張翰稱達生,秋風忽憶江東行。 且樂生前一杯酒,何須身後千載名。