Zhe he you zeng 折荷有贈

by Li Bai 李白 (701–762)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Notes: → Gu feng "She jiang wan qiu shui" 古風“涉江玩秋水”

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985.

Translations

1
  • Vincenz Hundhausen (1878–1955): In den Lotosblumen
    Der Lotos blüht, und die Sonne lacht. Ich wate hinein in den Teich. Der roten Blumen frischblühende Pracht Hat rings um mich her ihre Gluten entfacht. Ich schließe ans Herz sie, ich streichle sie sacht Und fühle mich glücklich und reich. Ich schwinge sie hin, und ich schwinge sie her Und tauche sie tief in die Flut. Dann tragen sie Perlen vieltausend und mehr; Und ich schwinge sie hin, und ich schwinge sie her, Damit ich den Perlen das Rundsein verwehr: Nur die langen gefallen mir gut. Aus rosiger Wolke hernieder zu mir Grüßt lächelnd das lieblichste Kind. Oh, alle die Blumen mit glitzernder Zier, Ich will sie dir pflücken, ich schenke sie dir; Doch du schimmerst oben, und ich stehe hier, Und mein Sehnen zerflattert im Wind.

    in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926.
    in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1954. p. 31.
    alternative Chinese title: 古風, "涉江玩秋水"