Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts
Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1954.
Translations
25- Vincenz Hundhausen (1878–1955): An der Tsching-Ling-Quelle (You nan yang qing leng quan 遊南陽清泠泉)
- ——— Am blühenden Hanf (Huang ge pian 黃葛篇)
- ——— Beschränkung (You gan san shou (3) "Wang shi wu zhui si" 有感三首 (其三) "往事勿追思")
- ——— Erwachen in der Nacht (Jing ye si 靜夜思)
- ——— In den Lotosblumen (Zhe he you zeng 折荷有贈)
- ——— Abschied (Song yuan er shi an xi 送元二使安西)
- ——— Aufbruch in der Frühe (Zao fa chu cheng yi 早發楚城驛)
- ——— Mein Lieblingsplätzchen (Wang chuan ji (15): Bai shi tan 輞川集(其十五):白石灘)
- ——— In der Verbannung (Jue ju si shou (3) "Liang ge huang li ming cui liu" 絕句四首(其三)“兩個黃鸝鳴翠柳”)
- ——— Der Klosterfreund ist fortgegangen (Fang dai tian shan dao shi bu yu 訪戴天山道士不遇)
- ——— Bei der Abreise des Freundes (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— Auf eine schöne Frau im kaiserlichen Garten (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”)
- ——— Meine Weide (Yi jiang liu 憶江柳)
- ——— Verlassenheit (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Vier Trinklieder, IV. "Zehntausend mal tausend stürmen sie ein" (Yue xia du zhuo si shou (4) "Qiong chou qian wan duan" 月下獨酌四首(其四)“窮愁千萬端”)
- ——— Trinklieder, II. "Ich weiß es gewiß, daß vom Himmel dem Wein die zärtlichste Liebe gezollt ist" (Yue xia du zhuo si shou (2) "Tian ruo bu ai jiu" 月下獨酌四首(其二)“天若不愛酒”)
- ——— Vier Trinklieder, I. "Unter Blumen und Blüten ein Krug mit Wein" (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Eine Sommernacht mit dem Freunde (You ren hui su 友人會宿)
- ——— Der Granatbaum (Yong lin nü dong chuang hai shi liu 詠鄰女東窗海石榴)
- ——— An einen gleichaltrigen Freund (Yong lao zeng meng de 詠老贈夢得)
- ——— Erinnerung an die Stadt Tung-Schang (Yi dong shan er shou (1) "Bu xiang dong shan jiu" 憶東山二首(其一)“不向東山久”)
- ——— Nach dem Regen (Xiao qing 曉晴)
- ——— An den Djing-Ting-Berg (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山)
- ——— Ein Flötenlied in Lau-Yang (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— Erwachen im Frühling (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)