He wang qi yu men guan ting chui di 和王七玉門關聽吹笛
by Gao Shi 高適 (ca. 702–765)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: alternative Chinese titles: 塞上聽吹笛, 塞上聞吹笛
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 214.2243.
Translations
2-
Wilhelm Gundert (1880–1971): Heimatklänge in der Steppe
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich an der Großen Mauer dem Flötenspiel zuhörte
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 104. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 83.
胡人吹笛戍樓間,樓上蕭條海月閒。 借問落梅凡幾曲,從風一夜滿關山。