賀新郎夏景 "乳燕飛華屋"
Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
乳燕飛華屋。
悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。
又卻是,風敲竹。
石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。
秾艷一枝細看取,芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
若待得君來,向此花前,對酒不忍觸。
共粉淚,兩簌簌。
Erwartung Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919. p. 7f.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 30-31.
Die jungen Schwalben fliegen,
Das schmucke Haus ist still und leer,
Der Bäume Schatten wiegen
Sich leis zur Mittagszeit. –
Der Abend ist gekommen,
Ich kühle mich im frischen Bad,
Und mit dem seidnen Fächer
Spielt meine weiße Hand.
Und leise senkt der Schlummer
Auf meine müden Augen sich,
Ich lehne mich ins Polster
Und schlummre selig ein.
Da hör ich plötzlich klopfen.
Wer ist's, der mich im Traume stört?
Ach nur des Windes Säuseln
Im schlanken Bambushain. –
Und der Granaten Blüten
Tun ihre seidnen Knospen auf,
Wenn alle Sommerblumen
Schon längst vorüber sind.
Ich denke dein, mein Lieber,
Und breche leise einen Zweig,
Ich schau in seiner Blüten
Gefülltes Rot hinein.
Wie lange wird es dauern,
Bis sie verweht der kalte Wind,
Und nur die grünen Blätter
Allein noch übrig sind. –
Ich schau auf diese Blume
Und warte treulich, bis du kommst.
Ich will sie sorgsam hüten,
Daß nicht ihr Tau zerrinnt.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 30-31.