Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge
Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922.
Translations
21- Richard Wilhelm (1873–1930): Kahnfahrt, 2 (Pei zhu gui gong zi zhang bao gou xie ji na liang wan ji yu yu er shou (2) "Yu lai zhan xi shan" 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首(其二)“雨來沾度上”)
- ——— Die Mondfee (Chang'e 嫦娥)
- ——— Schneenacht im Gebirge (Feng xue su fu rong shan zhu ren 逢雪宿芙蓉山主人)
- ——— Der Fischer im Schnee (Jiang xue 江雪)
- ——— Frühlingsnacht (Chun ye 春夜)
- ——— Der Fischer (Yu weng 漁翁)
- ——— Erste Fahrt zur Roten Wand (Chi bi fu 赤壁賦)
- ——— Zweite Fahrt zur Roten Wand (Hou chi bi fu 後赤壁賦)
- ——— Erwartung (He xin lang xia jing "Ru yan fei hua wu" 賀新郎夏景 "乳燕飛華屋")
- ——— Herbst im Gebirge (Shan ju qiu ming 山居秋暝)
- ——— Frühsommer (Ruan lang gui. Chu xia "Lü huai gao liu yan xin chan" 阮郎歸 初夏 "綠槐高柳咽新蟬")
- ——— Kahnfahrt, 1 (Pei zhu gui gong zi zhang ba gou xie ji na liang wan ji yu yu er shou (1) "Luo ri fang chuan hao" 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首(其一)“落日放船好”)
- ——— Wintergedanken (Xiao zhi 小至)
- ——— Mit dem Ging-ting-Berg allein (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山)
- ——— Erinnerungen (Gu lang yue xing 古朗月行)
- ——— Waldgespräch (Shan zhong wen da "Wen yu he shi qi bi shan" 山中問答 “問余何事棲碧山”)
- ——— Wanderers Sehnsucht (Xing lu nan san shou "Jin zun mei jiu dou shi qian" 行路難 “金樽美酒斗十干”)
- ——— Einsamkeit (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Bergfelsen (Shan shi 山石)
- ——— Nachtgedanken (Ba shan dao zhong chu ye shu huai 巴山道中除夜書懷)
- ——— Abschied vom Frühling (Not determined 未定)