Chinesische Sommergedichte
Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919.
Translations
8- Richard Wilhelm (1873–1930): Kahnfahrt, 1 (Pei zhu gui gong zi zhang ba gou xie ji na liang wan ji yu yu er shou (1) "Luo ri fang chuan hao" 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首(其一)“落日放船好”)
- ——— Auf dem Turm der Störche und Elstern (Deng guan que lou 登鸛雀樓)
- ——— Mit dem Ging-ting-Berg allein (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山)
- ——— Der Fischer (Yu weng 漁翁)
- ——— Nächtliche Heimkehr zum Hirschtorberg (Ye gui lu men shan ge 夜歸鹿門山歌)
- ——— Erwartung (He xin lang xia jing "Ru yan fei hua wu" 賀新郎夏景 "乳燕飛華屋")
- ——— Frühsommer (Ruan lang gui. Chu xia "Lü huai gao liu yan xin chan" 阮郎歸 初夏 "綠槐高柳咽新蟬")
- ——— Bergfelsen (Shan shi 山石)