He xin lang xia jing "Ru yan fei hua wu" 賀新郎夏景 "乳燕飛華屋"
by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Year of creation: 1095
Notes: Source for year of creation: https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=351968.
Included in: Tang Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song ci 全宋詞 (Complete Song Ci) Beijing: Zhonghua shuju, 1965. 1.297.
Compare translationsTranslations
1-
Richard Wilhelm (1873–1930): Erwartung
Display translation
Die jungen Schwalben fliegen, Das schmucke Haus ist still und leer, Der Bäume Schatten wiegen Sich leis zur Mittagszeit. – Der Abend ist gekommen, Ich kühle mich im frischen Bad, Und mit dem seidnen Fächer Spielt meine weiße Hand. Und leise senkt der Schlummer Auf meine müden Augen sich, Ich lehne mich ins Polster Und schlummre selig ein. Da hör ich plötzlich klopfen. Wer ist's, der mich im Traume stört? Ach nur des Windes Säuseln Im schlanken Bambushain. – Und der Granaten Blüten Tun ihre seidnen Knospen auf, Wenn alle Sommerblumen Schon längst vorüber sind. Ich denke dein, mein Lieber, Und breche leise einen Zweig, Ich schau in seiner Blüten Gefülltes Rot hinein. Wie lange wird es dauern, Bis sie verweht der kalte Wind, Und nur die grünen Blätter Allein noch übrig sind. – Ich schau auf diese Blume Und warte treulich, bis du kommst. Ich will sie sorgsam hüten, Daß nicht ihr Tau zerrinnt.–
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919. p. 7f. –
in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 30-31.
乳燕飛華屋。 悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。 手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。 漸困倚、孤眠清熟。 簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。 又卻是,風敲竹。 石榴半吐紅巾蹙。 待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。 秾艷一枝細看取,芳心千重似束。 又恐被、秋風驚綠。 若待得君來,向此花前,對酒不忍觸。 共粉淚,兩簌簌。