新年五首(其一)"曉雨暗人日"
Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
曉雨暗人日,春愁連上元。 水生挑菜渚,煙濕落梅村。 小市人歸盡,孤舟鶴踏翻。 猶堪慰寂寞,漁火亂黃昏。
Zu Anfang des Jahres Otto Hauser (1876–1944)
— in: Brandes, Georg. Die chinesische Dichtung von Otto Hauser. Mit 9 Vollbildern in Tonätzung. Berlin W.: Marquardt Co., Verl.-Anst. G.m.b.H., 1905. p. 47f.
— in: Hauser, Otto. Chinesische Gedichte aus der Han-, Tang- und Sung-Zeit. Übersetzt und eingeleitet von Otto Hauser, Aus fremden Gärten 58. Weimar: Alexander Duncker Verlag, 1917. p. 26.
Der achte Tag ist grau von Regenschauer, Zwei Wochen währt nun diese Frühlingtrauer. Das Wasser strömt, das Feld ergrünt ringsher, Die Pflaumenblüten fallen tropfenschwer. Vom kleinen Markt verschwand der Menschenhauf, Ein einzler Kahn scheucht Kraniche flatternd auf. Doch eines macht auch diese Öde teuer: Im gelben Abendschein die Fischerfeuer.