Xin nian wu shou (1) "Xiao yu an ren ri" 新年五首(其一)"曉雨暗人日"
by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Year of creation: 1096
Notes: Source for year of creation: https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=136286.
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 823.9527.
Compare translationsTranslations
2-
Günter Eich (1907–1972): Zu Beginn des Jahres
–
in: Braun, Felix. Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung. Wien: Paul Zsolnay Verlag, 1952. p. 47. –
in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 117. -
Otto Hauser (1876–1944): Zu Anfang des Jahres
Display translation
Der achte Tag ist grau von Regenschauer, Zwei Wochen währt nun diese Frühlingtrauer. Das Wasser strömt, das Feld ergrünt ringsher, Die Pflaumenblüten fallen tropfenschwer. Vom kleinen Markt verschwand der Menschenhauf, Ein einzler Kahn scheucht Kraniche flatternd auf. Doch eines macht auch diese Öde teuer: Im gelben Abendschein die Fischerfeuer.–
in: Brandes, Georg. Die chinesische Dichtung von Otto Hauser. Mit 9 Vollbildern in Tonätzung. Berlin W.: Marquardt Co., Verl.-Anst. G.m.b.H., 1905. p. 47f. –
in: Hauser, Otto. Chinesische Gedichte aus der Han-, Tang- und Sung-Zeit. Übersetzt und eingeleitet von Otto Hauser, Aus fremden Gärten 58. Weimar: Alexander Duncker Verlag, 1917. p. 26.
曉雨暗人日,春愁連上元。 水生挑菜渚,煙濕落梅村。 小市人歸盡,孤舟鶴踏翻。 猶堪慰寂寞,漁火亂黃昏。