Chinesische Gedichte aus der Han-, Tang- und Sung-Zeit. Übersetzt und eingeleitet von Otto Hauser
Hauser, Otto. Chinesische Gedichte aus der Han-, Tang- und Sung-Zeit. Übersetzt und eingeleitet von Otto Hauser, Aus fremden Gärten 58. Weimar: Alexander Duncker Verlag, 1917.
Translations
9- Otto Hauser (1876–1944): Der Dichter sieht im Traum seinen Freund Li Tai Po in Kerkerhaft (Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”)
- ——— Der Dichter sieht im Traum seinen Freund Li Tai Po in Kerkerhaft (Meng li bai er shou (2) "Fun yun zhong ri xing" 夢李白(其二)“浮雲終日行”)
- ——— Der Tse-tang-Pass (Tie tang xia 鐵堂峽)
- ——— Frühlingsnächte (Chun ye 春夜)
- ——— Geschrieben in Erwartung eines Freundes, der nicht kam (Xia ri nan ting huai xin da 夏日南亭懷辛大)
- ——— Zu Anfang des Jahres (Xin nian wu shou (1) "Xiao yu an ren ri" 新年五首(其一)"曉雨暗人日")
- ——— Das Dorf Kiang, I, "Im Westen türmt sich Wolkicht glutbesonnt" (Qiang cun (1) "Zheng rong chi yun xi" 羌村(其一)“崢嶸赤雲西”), Vol. 34.
- ——— Das Dorf Kiang, II, "Im Spätjahr einzig giebt das Amt mich frei" (Qiang cun (2) "Wan sui po tou sheng" 羌村(其二)“晚歲迫偷生”), Vol. 34.
- ——— Das Dorf Kiang, III, "Die Hühner lärmen vor dem Tor umher" (Qiang cun (3) "Qun ji zheng luan jiao" 羌村(其三)“群雞正亂叫”), Vol. 34.