Die chinesische Dichtung von Otto Hauser. Mit 9 Vollbildern in Tonätzung
Brandes, Georg. Die chinesische Dichtung von Otto Hauser. Mit 9 Vollbildern in Tonätzung. Berlin W.: Marquardt Co., Verl.-Anst. G.m.b.H., 1905.
Translations
13- Otto Hauser (1876–1944): Der weisse Lotus des Klosters Tung-lin (Xun yang san ti dong lin si bai lian 潯陽三題 東林寺白蓮)
- ——— Gegensätze (Qin zhong yin shi shou qing fei 秦中吟十首 輕肥), Vol. 34. Band.
- ——— Das Nächtliche Lied (Ye wen ge zhe 夜聞歌者), Vol. Band 34.
- ——— Das Dorf Kiang, I, "Im Westen türmt sich Wolkicht glutbesonnt" (Qiang cun (1) "Zheng rong chi yun xi" 羌村(其一)“崢嶸赤雲西”), Vol. 34.
- ——— Das Dorf Kiang, II, "Im Spätjahr einzig giebt das Amt mich frei" (Qiang cun (2) "Wan sui po tou sheng" 羌村(其二)“晚歲迫偷生”), Vol. 34.
- ——— Das Dorf Kiang, III, "Die Hühner lärmen vor dem Tor umher" (Qiang cun (3) "Qun ji zheng luan jiao" 羌村(其三)“群雞正亂叫”), Vol. 34.
- ——— An einem Frühlingstag beim Erwachen aus dem Rausche (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志), Vol. 34.
- ——— Frühlingsgedanken der zurückgebliebenen Frau (Chun si "Yan cao ru bi si" 春思 “燕草如碧絲“), Vol. 34.
- ——— Vergeblicher Besuch bei dem Einsiedler im Gebirge (Fang dai tian shan dao shi bu yu 訪戴天山道士不遇), Vol. 34.
- ——— In stiller Nacht (Jing ye si 靜夜思), Vol. 34.
- ——— Jagdritt (Xing xing you qie lie pian 行行遊且獵篇), Vol. 34.
- ——— Zu Anfang des Jahres (Xin nian wu shou (1) "Xiao yu an ren ri" 新年五首(其一)"曉雨暗人日")
- Victor von Strauß (1809–1899): Geschüttelt sind die Pflaumen (Biao you mei 摽有梅)