春雪 "新年都未有芳華"
Han Yu 韓愈 (768–824)
新年都未有芳華,二月初驚見草芽。 白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。
Frühlingsschnee Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 84.
Duft'ge Blüten hat noch nicht gespendet Uns das neue Jahr, Und wir werden, wenn der Mond sich wendet, Knospen erst gewahr. Es mißfällt des Frühlings langes Warten Wohl dem weißen Schnee, Drum bedeckt er ganz den Baum im Garten, Daß in Blüt' er steh'.
Frühlingsschnee Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 252.
Seit Neujahr sind noch immer keine duftigen Blüten erschienen. Am Anfang des zweiten Monats werden wir durch die ersten Grassprossen überrascht. Der glänzende Schnee verweist dem Frühling, dass er sich so verspätet hat. Daher weht er seine Flocken durch die Bäume des Hofes, als wären es Blüten.