晨風
Anonymous (Shijing)
鴥彼晨風,鬱彼北林。
未見君子,憂心欽欽。
如何如何,忘我實多。
山有苞櫟,隰有六駮。
未見君子,憂心靡樂。
如何如何,忘我實多。
山有苞棣,隰有樹檖。
未見君子,憂心如醉。
如何如何,忘我實多。
Vergessen Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955)
— in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 37f.
Ein wilder Falke stürzt sich jäh
Nach Norden wälderwärts.
Seit ich den Liebsten nicht mehr seh,
Sehnt endlos sich mein Herz.
Sag an, wie es nur möglich ist,
Daß er so lange mich vergißt!
Am Hügel stehn die Eichen hehr,
Die Ulmen tief im Grund.
Seit ich nicht seh den Liebsten mehr,
Freu ich mich keine Stund.
Sag an, wie es nur möglich ist,
Daß er so lange mich vergißt!
Am Berghang Pflaumenbäume stehn,
Holzbirnen sind im Tal.
Seit ich den Liebsten nicht gesehn,
Betäubt mein Herz die Qual.
Sag an, wie es nur möglich ist,
Daß er so lange mich vergißt!
Allzulange Abwesenheit des Gatten Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 216.
— in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 37f.
Fort schwinget sich der Sperber dort
Zum Waldesdickicht hin gen Nord.
Noch seh' ich nicht den hohen Mann;
Mein banges Herz denkt immerfort:
Kann es denn sein, kann es denn sein,
Daß er so ganz vergessen mein?
Am Berg sind Eichen dicht und groß,
Fünf Ulmen sind im Tales Schoß.
Noch seh' ich nicht den hohen Mann;
Mein banges Herz ist freudelos.
Kann es denn sein, kann es denn sein,
Daß er so ganz vergessen mein?
Waldkirschen sind am Berges Saum,
Im Tale steht der Holzbirnbaum.
Noch seh' ich nicht den hohen Mann;
Mein banges Herz ist wie ein Traum.
Kann es denn sein, kann es denn sein,
Daß er so ganz vergessen mein?
— in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 37f.