東門之枌
Anonymous (Shijing)
東門之枌,宛丘之栩。 子仲之子,婆娑其下。 穀旦于差,南方之原。 不績其麻,市也婆娑。 穀旦于逝,越以鬷邁。 視爾如荍,貽我握椒。
Der Müßiggänger Friedrich Rückert (1788–1866)
— in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 146.
Vor dem Thore steht die Eiche, Und die Ulme wächst am See. Drunter sitzt der ihnen gleiche Sorgenfeye Sohn von Tsee. Einen Glückstag wählt er eben, Um auf's Feld sich zu begeben; Dort wird er den Mais nicht pflanzen, Aber einen Reihen tanzen. Einen Glückstag wählt er aus, Und verfügt sich aus dem Haus; Zwar wird er den Hanf nicht sän, Aber doch spazieren gehn.
Getäuschte Neigung Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 221.
An dem Osterthor sind Ulmen, Auf dem Juan-Gebirg sind Eichen, Und des Tse-tschung schöne Tochter Tanzt darunter ohne Gleichen. That den schönen Tag erküren Für den freien Platz in Süden, Nicht um sich beim Hanf zu rühren, Nein, den Reigen anzuführen. Schönen Tag, um auszustreifen, Mit der Meng' umherzuschweifen! – Sah in dir die Malvenrose –: Reicht sie mir die Pfefferdose!