Schi-king. Chinesisches Liederbuch
Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833.
Translations
48- Friedrich Rückert (1788–1866): Lied einer verstoßenen Kaiserin (Bai hua 白華)
- ——— Das eingefangene Füllen (Bai ju 白駒)
- ——— Kriegszüge (Bao yu 鴇羽)
- ——— Landräumung (Bei feng 北風)
- ——— Staatsgeschäft und Hausversäumniß (Bei men 北門)
- ——— Ungleiches Loos (Bei shan 北山)
- ——— Die Dankbarkeit Tsching-Wang's (Bi gong 閟宮)
- ——— Die Lieder der Fürsten von Lu, 3. "Festwunsch" (Bi gong 閟宮)
- ——— Abschiedslied für dieselbe (Bi gou 敝笱)
- ——— Die Dringliche an ihre Freier (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Festgebräuche (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Die Trunknen (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Der Weinvogt (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Trauer um Pe-Hi (Bo xi 伯兮)
- ——— Klage einer ungeliebten Gattin, 1. "Auf dem Wasser schwankt der Nachen" (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Standhafte Treue (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— Ruhige Anordnung (Cai fan 采蘩)
- ——— Zeitmaß (Cai ge 采葛)
- ——— Die Verbreiter beunruhigender Nachrichten (Cai ling 采苓)
- ——— Erinnerung (Cai lü 采綠)
- ——— Pflanzenopfer (Cai pin 采蘋)
- ——— Kriegslied (Cai qi 采芑)
- ——— Lied auf dem Heimmarsch (Cai wei 采薇)
- ——— Die Pflanze der Heimkehr. Lied der Grenzwächter (Cai wei 采薇)
- ——— Die Erwartende (Cao chong 草蟲)
- ——— Lob des Bruders (Chang di 常棣)
- ——— Königsfest (Che lin 車鄰)
- ——— Das kleine Fest (Che xia 車轄)
- ——— An die Eulen (Chi xiao 鴟鴞)
- ——— Erntefest (Chu ci 楚茨)
- ——— Ehrbare Liebe (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Verkannte Liebe (Da che 大車)
- ——— Vertheilung der Glücksgüter (Da dong 大東)
- ——— Wen-Wang und sein Sohn Sohn U-Wang (Da ming 大明)
- ——— Schu der Edle, 2. "Schu gehet jagen, lenket viergespannten Wagen" (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Der Landwirth (Da tian 大田)
- ——— Fürstenspiegel (Dang 蕩)
- ——— Schönheit von freyen Sitten (Di dong 蝃蝀)
- ——— Der Verlassene (Di du "You di zhi du, qi ye xu xu" 杕杜 "有杕之杜,其葉湑湑")
- ——— Unterredung aus der Ferne (Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實")
- ——— Der Bau des Fürstenhauses (Ding zhi fang zhong 定之方中)
- ——— Der geplagte Diener (Dong fang wei ming 東方未明)
- ——— Das Licht im Hause (Dong fang zhi ri 東方之日)
- ——— Von der Hanf-Röste (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— Der Müßiggänger (Dong men zhi fen 東門之枌)
- ——— Das Haus vor der Stadt (Dong men zhi shan 東門之墠)
- ——— Abendklage (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Der Reichsfeldherr Tschiu-Kong (Dong shan 東山)