過故人莊
Meng Haoran 孟浩然 (ca. 689–740)
故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹村邊合,青山郭外斜。
開筵面場圃,把酒話桑麻。
待到重陽日,還來就菊花。
Idyll Hans Bethge (1876–1946)
— in: Bethge, Hans. Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923. p. 12.
Ein alter Freund hat mich gebeten, ihn
In seinem schönen Landhaus zu besuchen;
Er setzt mir Huhn mit Reis als Mahlzeit vor.
Riesige Bäume schatten um sein Dorf,
Am Horizonte heben sich die Spitzen
Der blauen Berge klar vom Himmel ab.
In offner Halle ist das Mahl bereitet,
Wir lassen lächelnd unsre Blicke schweifen
Über den bunten Garten bis ins Feld.
Wir gießen Wein in unsre Becher, trinken
Und plaudern von dem Leben und der Liebe,
Vom Hanf und von der Frucht des Maulbeerbaums.
Wenn erst im Herbst die Chrysanthemen blühen,
Dann, Freund, will ich von neuem zu dir kommen,
Daß wir gemeinsam uns der Blüten freun!
Landidyll Hans Heilmann (1859–1930)
— in: Heilmann, Hans. Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart, Die Fruchtschale. München, Leipzig: R. Piper & Co., 1905. p. 18f.
Ein alter Freund läd't mich ein zu Huhn und Reis
Und bittet mich, ihn in seinem Landhaus zu besuchen.
Mächtige Bäume umgeben sein Dorf mit grünem Waldessaum,
Am Horizonte heben die Spitzen der blauen Berge sich klar von dem leuchtenden Himmel ab.
Das Mahl ist bereitet in offener Halle, frei schweift der Blick über den Garten.
Wir gießen uns zu trinken ein, wir sprechen vom Hanf und vom Maulbeerbaum.
Wenn es Herbst wird, wenn die Chrysanthemen blühn,
Dann will ich wieder kommen und mich mit dir an ihrem Anblick freun.