Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart
Heilmann, Hans. Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart, Die Fruchtschale. München, Leipzig: R. Piper & Co., 1905.
Translations
65- Hans Heilmann (1859–1930): Die Unglückshäuser (Xiong zhai 凶宅), Vol. 1.
- ——— Das Grab am Wege (Xu gu shi shi shou (2) "Yan lei bie xiang li" 續古詩十首(其二) "掩涙别鄊里")
- ——— Die Fremde (Ye wen ge zhe 夜聞歌者), Vol. 1.
- ——— Der Auszug der Krieger (Bing che xing 兵車行), Vol. 1.
- ——— Der Frühlingsregen (Chun ye xi yu 春夜喜雨), Vol. 1.
- ——— An Li-Tai-Pe (Ji li shi'er bai er shi yun 寄李十二白二十韻), Vol. 1.
- ——— Auf dem Mei-Pei-See (Mei pi xing 渼陂行), Vol. 1.
- ——— Im Dorfe Kiang, I. (Qiang cun (1) "Zheng rong chi yun xi" 羌村(其一)“崢嶸赤雲西”), Vol. 1.
- ——— Im Dorfe Kiang, II. (Qiang cun (2) "Wan sui po tou sheng" 羌村(其二)“晚歲迫偷生”), Vol. 1.
- ——— Im Dorfe Kiang, III. (Qiang cun (3) "Qun ji zheng luan jiao" 羌村(其三)“群雞正亂叫”), Vol. 1.
- ——— Herbstgesänge, I. (Qiu xing ba shou (1) "Yu lu diao shang feng shu lin" 秋興八首(其一)“玉露凋傷楓樹林”), Vol. 1.
- ——— Herbstgesänge, II. (Qiu xing ba shou (2) "Kui fu gu cheng luo ri xie" 秋興八首(其二)“夔府孤城落日斜”), Vol. 1.
- ——— Herbstgesänge, III. (Qiu xing ba shou (3) "Qian jia shan guo jing zhao hui" 秋興八首(其三)“千家山郭靜朝暉”), Vol. 1.
- ——— Herbstgesänge, IV. (Qiu xing ba shou (4) "Wen dao chang an si yi qi" 秋興八首(其四)“問道長安似奕棋”), Vol. 1.
- ——— Herbstgesänge, V. (Qiu xing ba shou (5) "Peng lai gong que dui nan shan" 秋興八首(其五)“蓬萊宮闕對南山”), Vol. 1.
- ——— Herbstgesänge, VI. (Qiu xing ba shou (6) "Qu tang xia kou qu jiang tou" 秋興八首(其六)“瞿塘峽口曲江頭”), Vol. 1.
- ——— Herbstgesänge, VII. (Qiu xing ba shou (7) "Kun ming chi shui han shi gong" 秋興八首(其七)“昆明池水漢時功”), Vol. 1.
- ——— Herbstgesänge, VIII. (Qiu xing ba shou (8) "Kun wu yu su zi wei yi" 秋興八首(其八)“昆吾御宿自逶迤”), Vol. 1.
- ——— Die Neuvermählte (Xin hun bie 新婚別), Vol. 1.
- ——— Die Dichter (Ye yan zuo shi zhuang 夜宴左氏莊), Vol. 1.
- ——— Die Ruine (Yu hua gong 玉華宮), Vol. 1.
- ——— Der Kaiser (Not determined 未定), Vol. 1.
- ——— Das Haus im Herzen (Not determined 未定), Vol. 1.
- ——— Abschied von einem Freunde (Song bie "Xia ma yin jun jiu" 送別 “下馬飲君酒”), Vol. 1.
- ——— Auf das "Lied vom weißen Haupte" (Bai tou yin 白頭吟), Vol. 1.
- ——— Das Lied vom Kummer (Bei ge xing 悲歌行), Vol. 1.
- ——— Der Tanz der Unsterblichen (Bei ge xing 悲歌行), Vol. 1.0.
- ——— An den Ufern des Jo-yeh (Cai lian qu "Ruo ye xi bang cai lian nü" 采蓮曲“若耶溪傍采蓮女”), Vol. 1.
- ——— Der Bergtempel im Frühling (Chun ri gui shan ji meng hao ran 春日歸山寄孟浩然), Vol. 1.
- ——— Frühlings Anfang (Chun ri xing 春日行), Vol. 1.
- ——— Ein Frühlingstag (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志), Vol. 1.
- ——— Die geheimnisvolle Flöte (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛), Vol. 1.
- ——— Beim vollen Becher (Dui jiu xing "Song zi qi jin hua" 對酒行 “松子棲金華”), Vol. 1.
- ——— Des Palais von Tschao-yang (Gong zhong xing le ci ba shou (5) "Xiu hu xiang feng nuan" 宮中行樂詞八首(其五)“繡戶香風暖”), Vol. 1.
- ——— Das Palais von Tschao-yang (Gong zhong xing le ci ba shou (7) "Han xue mei zhong jin" 宮中行樂詞八首(其七)“寒雪梅中盡”), Vol. 1.
- ——— Trinklied (Jiang jin jiu 將進酒), Vol. 1.
- ——— Zu Schiff (Jiang shang yin 江上吟), Vol. 1.
- ——— Ode auf Nanking (Jin ling san shou (3) "Liu dai xing wang guo" 金陵三首(其三)“六代興亡國”), Vol. 1.
- ——— In der Herberge (Jing ye si 靜夜思), Vol. 1.
- ——— Liebestrunken (Kou hao wu wang mei ren ban zui 口號吳王美人半醉), Vol. 1.
- ——— An der Flußmündung (Lu shui qu 淥水曲), Vol. 1.
- ——— Improvisation vor Kaiser Ming-hoang-Ti und seiner Favoritin Tai-Tsun, I. (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”), Vol. 1.
- ——— Improvisation vor Kaiser Ming-hoang-Ti und seiner Favoritin Tai-Tsun, II. (Qing ping diao ci san shou (2) "Yi zhi hong yan lu ning xiang" 清平調詞三首(其二)“一枝紅艷露凝香”), Vol. 1.
- ——— Improvisation vor Kaiser Ming-hoang-Ti und seiner Favoritin Tai-Tsun, III. (Qing ping diao ci san shou (3) "Ming hua qing guo liang xiang huan" 清平調詞三首(其三)“名花傾國兩相歡”), Vol. 1.
- ——— Der Mann der Tat (Xia ke xing 俠客行), Vol. 1.
- ——— Das Landhaus (Xia zhong nan shan guo hu si shan ren su zhi jiu 下終南山過斛斯山人宿置酒), Vol. 1.
- ——— Zu Roß, zu Roß, zur Jagd! (Xing xing you qie lie pian 行行遊且獵篇), Vol. 1.
- ——— An einen Freund, der auf eine lange Reise ging (Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲), Vol. 1.
- ——— Die Treppe von Jade (Yu jie yuan 玉階怨), Vol. 1.
- ——— Die drei Gesellen (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”), Vol. 1.
- ——— Der Fischer (Not determined 未定), Vol. 1.
- ——— Der Porzellan-Pavillon (Not determined 未定), Vol. 1.
- ——— Die rote Rose. Klage der einsamen Gattin (Not determined 未定), Vol. 1.
- ——— Landidyll (Guo gu ren zhuang 過故人莊)
- ——— Abend (Xia ri nan ting huai xin da 夏日南亭懷辛大)
- ——— Schöne Nacht. Aus der Sammlung Thang-Schi-Yie-Tsai (Xia ri nan ting huai xin da 夏日南亭懷辛大)
- ——— Der Kormoran (Not determined 未定)
- ——— Das Blumenschiff (Not determined 未定)
- ——— Des Landmanns Klage (Not determined 未定)
- ——— Der Rekrutenjäger (Shi hao li 石壕吏)
- ——— Auf dem Flusse Tschu (Zhou fan dong ting 舟泛洞庭)
- ——— Das Palais von Tschao-yang (Gong zhong xing le ci ba shou (5) "Xiu hu xiang feng nuan" 宮中行樂詞八首(其五)“繡戶香風暖”)
- ——— Die dicke Ratte (Guan cang shu 官倉鼠)
- ——— Die drei Frauen des Mandarins (Not determined 未定)
- ——— Die Neujahrsnacht in der Herberge (Chu ye su shi tou yi 除夜宿石頭驛)