送元二使安西
Wang Wei 王維 (701–761)
渭城一曰陽關,王維之所作也。 本送人使安西詩,後遂被於歌, 劉禹錫與歌者詩云,舊人唯有何戡在, 更與慇懃唱渭城。 白居易對酒詩云,相逢且莫推辭醉,聽唱陽關第四聲。 即勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人也。 渭城、陽關之名,蓋因辭云。 渭城朝雨浥輕塵,客舍青青楊柳春。 勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。
Abschied Vincenz Hundhausen (1878–1955)
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 35.
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1954. p. 35.
Ein Regen fällt, die Luft wird rein, Verschwunden ist der Staub. Das Gasthaus grüßt und lädt uns ein Ins frische Weidenlaub. Noch einen Becher trinken wir, Bevor du weiterziehst Und keinem Freunde mehr wie hier Ins treue Auge siehst.