輞川集(其五):鹿柴
Wang Wei 王維 (701–761)
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
Im Walde Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 30.
Auf dem öden Berg'
Keine Menschenseel',
Aber eine Stimm'
Hört man klar und hell.
In den dunklen Wald
Schlüpft ein Schatten bloß.
Jetzt erscheint er klar
Auf dem grünen Moos.
Im Hirschgehege (1944) Max Geilinger (1884–1948)
— in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 13.
In den verlaßenen Bergen triffst du niemand,
Höchstens den fernen Nachhall ferner Stimmen.
Abglanz des Tages fällt in den dunklen Wald
Und hellt des Grün des Mooses heimlich auf.