宮中行樂詞八首(其四)“玉樹春歸日”
Li Bai 李白 (701–762)
玉樹春歸日,金宮樂事多。
後庭朝未入,輕輦夜相過。
笑出花間語,嬌來竹下歌。
莫教明月去,留著醉嫦蛾。
Im Tschau-yang-Palast, II. Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899.
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 52f.
Auf des Parks Bäumen ruhet
Wiederum die Frühlingssonne.
In des Kaisers Goldpalaste
Herrschet eitel Lust und Wonne.
Hinten in des Harems Räumen
Will es immer noch nicht tagen,
Denn des Nachts kam vorgefahren
Dort der kaiserliche Wagen.
Zwischen Blumen Stimmen flüstern;
Lachen tönt aus jenem Zimmer.
Eine Schöne stimmt ein Lied an,
Und sie singt beim Kerzenschimmer.
Mond was willst mit deinem Lichte
Du schon jetzt von hinnen eilen?
Möge doch die Mondesgöttin,
Bis sie trunken, noch verweilen!
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 52f.