Gong zhong xing le ci ba shou (4) "yu shu chun gui ri" 宮中行樂詞八首(其四)“玉樹春歸日”

by Li Bai 李白 (701–762)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 164.1702.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Im Tschau-yang-Palast, II.
    Auf des Parks Bäumen ruhet Wiederum die Frühlingssonne. In des Kaisers Goldpalaste Herrschet eitel Lust und Wonne. Hinten in des Harems Räumen Will es immer noch nicht tagen, Denn des Nachts kam vorgefahren Dort der kaiserliche Wagen. Zwischen Blumen Stimmen flüstern; Lachen tönt aus jenem Zimmer. Eine Schöne stimmt ein Lied an, Und sie singt beim Kerzenschimmer. Mond was willst mit deinem Lichte Du schon jetzt von hinnen eilen? Möge doch die Mondesgöttin, Bis sie trunken, noch verweilen!

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899.
    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 52f.

玉樹春歸日,金宮樂事多。 後庭朝未入,輕輦夜相過。 笑出花間語,嬌來竹下歌。 莫教明月去,留著醉嫦蛾。