樹中草
Li Bai 李白 (701–762)
鳥銜野田草,誤入枯桑裏。 客土植危根,逢春猶不死。 草木雖無情,因依尚可生。 如何同枝葉,各自有枯榮。
Gräser auf dem Maulbeerbaum Vincenz Hundhausen (1878–1955)
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 79.
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 79.
Vögel rupfen, Vögel zupfen, Gräser auf dem Maulbeerbaum, Die auf Wiesen Sonst nur sprießen. Ist es Wahrheit oder Traum? Toter Äste Fremde Gäste Dürfen sie den Frühling sehn. Gräser neigen Sich von Zweigen! Wer kann hier den Sinn verstehn? Tote geben Fremdes Leben. Eines nur im anderen lebt. Sterben, werden Sind auf Erden Oft geheimnisvoll verweht.