Shu zhong cao 樹中草
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 165.1707.
Compare translationsTranslations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Schmarotzer
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 310. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Gräser auf dem Maulbeerbaum
Display translation
Vögel rupfen, Vögel zupfen, Gräser auf dem Maulbeerbaum, Die auf Wiesen Sonst nur sprießen. Ist es Wahrheit oder Traum? Toter Äste Fremde Gäste Dürfen sie den Frühling sehn. Gräser neigen Sich von Zweigen! Wer kann hier den Sinn verstehn? Tote geben Fremdes Leben. Eines nur im anderen lebt. Sterben, werden Sind auf Erden Oft geheimnisvoll verweht.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 79. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 79.
鳥銜野田草,誤入枯桑裏。 客土植危根,逢春猶不死。 草木雖無情,因依尚可生。 如何同枝葉,各自有枯榮。