題元丹丘山居 “故人棲東山”
Li Bai 李白 (701–762)
故人棲東山,自愛丘壑美。
青春臥空林,白日猶不起。
松風清襟袖,石潭洗心耳。
羨君無紛喧,高枕碧霞裏。
Im östlichen Hochland Vincenz Hundhausen (1878–1955)
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 47.
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 47.
Im östlichen Hochland auf schwebender Halde
Da wohnt mein Freund, den Bergen vertraut.
Er schlummert noch friedlich im einsamen Walde,
Wenn hoch schon die Sonne vom Himmel schaut.
Der spielende Waldwind entstäubt seine Kleider,
Der Quell wäscht das Herz und das Auge ihm hell.
Ihn kümmert die Welt nicht der Schwätzer und Neider;
Oh, wär ich mit ihm doch der Wolken Gesell.
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 47.