Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 184.1873.
Compare translationsTranslations
5-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Auf die Einsiedelei des Tan Tschiu
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 336. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Im östlichen Hochland
Display translation
Im östlichen Hochland auf schwebender Halde Da wohnt mein Freund, den Bergen vertraut. Er schlummert noch friedlich im einsamen Walde, Wenn hoch schon die Sonne vom Himmel schaut. Der spielende Waldwind entstäubt seine Kleider, Der Quell wäscht das Herz und das Auge ihm hell. Ihn kümmert die Welt nicht der Schwätzer und Neider; Oh, wär ich mit ihm doch der Wolken Gesell.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 47. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 47. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): An Tan-Ch'iu
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 123. –
in: Guenther, Johannes von. Unsterbliches Saitenspiel. Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Frankfurt a. M.: Verlag Das Goldene Vlies, 1956. p. 187. -
Georg Schneider (1902–1972): An Tan Ch'iu
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 43. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Für Yüan Dan, der bei den Hügelgräbern haust
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 28. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 28.
故人棲東山,自愛丘壑美。 青春臥空林,白日猶不起。 松風清襟袖,石潭洗心耳。 羨君無紛喧,高枕碧霞裏。