遊南陽清泠泉
Li Bai 李白 (701–762)
惜彼落日暮,愛此寒泉清。 西輝逐流水,蕩漾遊子情。 空歌望雲月,曲盡長松聲。
An der Tsching-Ling-Quelle Vincenz Hundhausen (1878–1955)
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 13.
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1954. p. 13.
Der Abend dämmerte herauf, Die Sonne sank und schwand. Da folgte ich des Bächleins Lauf, Bis ich die Quelle fand. Sie sprudelt kühl und sprudelt rein. Den letzten Sonnenstrahl Fing ihre Welle spielend ein Und trägt ihn mit ins Tal. Im Murmellied der Quelle klingt Des Lebens Auf und Ab, Und auch ein letztes Leuchten schlingt Sich wohl mit ihm hinab. Ich blicke auf. Aus Wolken steigt Der Herbstmond groß und klar. Das leise, süße Singen schweigt, Das in den Kiefern war.