You nan yang qing leng quan 遊南陽清泠泉

by Li Bai 李白 (701–762)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 179.1822.

Compare translations

Translations

1
  • Vincenz Hundhausen (1878–1955): An der Tsching-Ling-Quelle
    Der Abend dämmerte herauf, Die Sonne sank und schwand. Da folgte ich des Bächleins Lauf, Bis ich die Quelle fand. Sie sprudelt kühl und sprudelt rein. Den letzten Sonnenstrahl Fing ihre Welle spielend ein Und trägt ihn mit ins Tal. Im Murmellied der Quelle klingt Des Lebens Auf und Ab, Und auch ein letztes Leuchten schlingt Sich wohl mit ihm hinab. Ich blicke auf. Aus Wolken steigt Der Herbstmond groß und klar. Das leise, süße Singen schweigt, Das in den Kiefern war.

    in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 13.
    in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1954. p. 13.

惜彼落日暮,愛此寒泉清。 西輝逐流水,蕩漾遊子情。 空歌望雲月,曲盡長松聲。