越女詞五首(其三) “耶溪采蓮女”
Li Bai 李白 (701–762)
耶溪採蓮女,見客棹歌迴。
笑入荷花去,佯羞不出來。
Die jungen Mädchen von Yüan Max Geilinger (1884–1948)
— in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 106.
Die Lotospflückerinnen von Ye-ki
Singen beim Rudern. Wenn ein Fremder kommt
Und sie betrachtet, heben sie wie ängstlich
Die Blumen vors Gesicht und lachen silbern.
Beim Blumenpflücken Felix von Lepel (1899–1979)
— in: Lepel, Felix von. Die Jadeschale. Ausgewählte Gedichte aus dem alten China, Die Drei-Ringe-Reihe. Berlin-Reinickendorf-West: Chronos Verlag, 1948. p. 10.
Beim Blumenpflücken pflegen Jü-tiens Frauen
Zu sprechen einst: "Sind wir nicht selbst
Wie Blumen anzuschauen?"
Doch als ein Mädchen dann aus Westen kam,
Da starben in der Tartarei
Der Schönen viel vor Scham.
Jetzt ward es kund: Im Lande Han
Wuchs manche lichte Maid,
Der keine Blume aus der Tararei
Gleich war an Lieblichkeit.
Mit Rot und Blau verrieten oft
Maler ein holdes Kind,
Für Wu-Jen aber tief im Palast
War jedes Auge blind.
Lang ist's, daß Mädchen Neid zu leiden haben.
Im Sand der Tartarei ward sie begraben.