Qiu ri deng wu gong tai shang si yuan tiao si ji chen jiang wu ming che zhan chang 秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場
by Liu Changqing 劉長卿 (709–780)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 147.1496.
Translations
2-
Günther Debon (1921–2005): An einem Herbsttage stieg ich zum Kloster oberhalb der Bastei des Herrn Wu hinauf und blicke ins Weite [in: Vergänglichkeit]
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 254. -
Volker Klöpsch (1948–): An einem Herbsttag steige ich hinauf zum oberhalb der Platform des Generals Wu gelegenen Tempel und schaue über das Land
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 192.
古臺搖落後,秋日望鄉心。 野寺人來少,雲峰水隔深。 夕陽依舊壘,寒磬滿空林。 惆悵南朝事,長江獨至今。