Chu du lai chen suo cheng chuan shang you ti xiao shi ba shou bu zhi he ren gan yu yu xin zhe liao wei he zhi (8) "Wo shi sui yun zhuo" 出都來陳所乘船上有題小詩八首不知何人有感於余心者聊為和之(其八)“我詩雖雲拙”
by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Year of creation: 1071
Notes: Source for year of creation: https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=134429.
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 789.9141.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Resignation (II)
Display translation
Mag man auch schelten meiner Lieder Klang, Still ist mein Herz, und friedlich tönt mein Sang. Seit Jahren fühl ich nicht mehr Weh und Ach. Ein alter Brunnen bin ich ohne Wellenschlag.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 129. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 84.
In Chinesische "Lyrik und Sprichwörter" the poem is titled "Resignation", while in "Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit" it is titled "Resignation II" in order to distinguish it from another identically titled poem.
我詩雖雲拙,心平聲韻和。 年來煩惱盡,古井無由波。