Zhong ye qi wang xi yuan zhi yue shang 中夜起望西園值月上
by Liu Zongyuan 柳宗元 (773–819)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 352.3948.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Nacht
Display translation
Ich wache auf und lausche: In Mengen fällt der Tau; Und öffnend meine Türe Ich in den Garten schau'. Vom Gipfel des Berges im Osten Blickt nieder der Mond gar kalt. Die Bambusschäfte rauschen Von seinem Glanz bestrahlt. Die Quelle hört in der Ferne Man rieseln im Gestein Und plötzlich auch am Berge Laut einen Vogel schrein. Ich lehnte an eine Säule, Bis daß es wurde licht, In tiefes Sinnen versunken, Und Worte fand ich nicht.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 98f.
覺聞繁露墜,開戶臨西園。 寒月上東嶺,泠泠疏竹根。 石泉遠逾響,山鳥時一喧。 倚楹遂至旦,寂寞將何言。