Raffael Keller
male (1970–)
Translations
35-
Bin zhi 賓至: Ein Gast kommt (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 81f. -
Bu ju 卜居: Mein neues Zuhause (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 81. -
Chong ti zheng shi dong ting 重題鄭氏東亭: Noch einmal auf den Ostpavillon des Herrn Zheng (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 45. -
Chou meng yun qing 酬孟雲卿: Für Meng Yunqing (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 69. -
Chu jia 除架: Beim Entfernen des Kürbisspaliers (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 75. -
Chun ri yi li bai: "Bai ye shi wu di" 春日憶李白“白也詩無敵”: An einem Frühlingstag an Li Bai gedacht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 45. -
Chun ye xi yu 春夜喜雨: Freude über den Regen in einer Frühlingsnacht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 89. -
Dui xue "Zhan ku duo xin gui" 對雪“戰哭多新鬼“: Im Schnee (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 56. -
Fang bing cao hu ma shi 房兵曹胡馬詩: Das Tatarenpferd von Hauptmann Fang (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 39. -
Hen bie 恨別: Trennungsschmerz (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 86. -
Hua ying 畫鷹: Gemalter Habicht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 42. -
Jiang cun 江村: Das Dorf am Fluss (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 84. -
Ke zhi 客至: Ein Gast (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 87. -
Kong nang 空囊: Der leere Beutel (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 76. -
Kuang fu 狂夫: Der Narr (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 83. -
Li ren xing 麗人行: Die Schönen (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 46f. -
Man cheng er shou 漫成二首: Zwei Skizzen (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 88. -
Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”: Von Li Bai geträumt I (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 73. -
Meng li bai er shou (2) "Fun yun zhong ri xing" 夢李白二首(其二)“浮雲終日行”: Von Li Bai geträumt II (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 73f. -
Nan lin 南鄰: Bei meinem südlichen Nachbarn (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 85. -
Qian huai "Chou yan kan shuang lu" 遣懷“愁眼看霜露”: Gefühle (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 75. -
Qian xing "Gan ge you wei ding" 遣興 "干戈猶未定": Aufgelöst (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 85. -
Qiu ri ruan yin ju zhi xie san shi shu 秋日阮隱居致薤三十束: Ruan, der Eremit, schickt mir an einem Herbsttag dreißig Bund Schalotten (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 77. -
Song yuan 送遠: In die Ferne gesandt (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 76. -
Ti zhang shi yin ju er shou 題張氏隱居二首: Auf die Einsiedelei des Herrn Zhang (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 40f. -
Wang yue "Dai zong fu ru he" 望嶽“岱宗夫如何”: Beim Anblick des Großen Berges (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 39. -
Ye lao 野老: Der alte Landmann (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 84. -
Ye yan zuo shi zhuang 夜宴左氏莊: Nächtliche Runde auf dem Landsitz des Herrn Zuo (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 43. -
You ke 有客: Besuch (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 82. -
You long men feng xian si 遊龍門奉先寺: Wanderung zum Fengxian-Tempel am Drachentor (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 40. -
Yu ren cheng xu zhu bo you nan chi 與任城許主簿遊南池: Eine Bootsfahrt zum Südweiher mit Xu, Registrator in Rencheng (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 42. -
Yue ye 月夜: Mondnacht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 55. -
Yue ye yi she di 月夜憶舍弟: In einer Mondnacht an meine jüngeren Brüder denkend (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 74. -
Zeng wei ba chu shi 贈衛八處士: Dem Privatgelehrten Wei Ba (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 70. -
Zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi 自京赴奉先縣詠懷五百字: Gesang in fünfhundert Schriftzeichen über meine Gefühle während der Reise von der Hauptstadt in den Kreis Fengxian (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 51-54.