Qing ming ri yan mei dao shi fang 清明日宴梅道士房
by Meng Haoran 孟浩然 (ca. 689–740)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 160.1644.
Translations
2-
Günther Debon (1921–2005): Ein Gelage in der Waldeszelle des Dao-Meisters Me
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1989. p. 42. -
Volker Klöpsch (1948–): Beim Gelage in der Klause des maoistischen Priesters Mei
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 30.
With commentary p. 30f.
林臥愁春盡,開軒覽物華。 忽逢青鳥使,邀入赤松家。 丹灶初開火,仙桃正落花。 童顏[若可駐,何惜醉流霞。