Gu kou shu zhai ji yang bu que 谷口書齋寄楊補闕
by Qian Qi 錢起 (722–780)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 237.2630.
Translations
2-
Volker Klöpsch (1948–): Aus meinem Studio in Gukou an den kaiserlichen Rat Yang gesandt
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 212. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Dem Freunde zugesandt
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 173. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 143.
泉壑帶茅茨,雲霞生薜帷。 竹憐新雨後,山愛夕陽時。 閒鷺棲常早,秋花落更遲。 家童掃蘿逕,昨與故人期。