Lian ri yu wang zhong yu zhang quan weng you xi hu fang bei shan qing shun dao qian er shi seng deng chui yun ting yin sen liao quan zui hou guo tang zhou chen shi jun ye yin zhong yu you shi ci yun da zhi 連日與王忠玉張全翁遊西湖訪北山清順道潛二詩僧登垂雲亭飲參寥泉最後過唐州陳使君夜飲忠玉有詩次韻答之
by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Year of creation: 1090
Notes: Source for year of creation: https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=135818.
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 815.9425.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): Mit Wang Dschung-yü und Dschang Gin-wong am Westsee spazierend
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 288.
Excerpt only. -
Günther Debon (1921–2005): Am Westsee spazierend
–
in: Debon, Günther (ed.). Chinesische Weisheit. Übersetzt und herausgegeben von Günther Debon. Mit 23 Abbildungen, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993. p. 170.
Translation of verses 1-4. -
Günther Debon (1921–2005): Der Nordberg ist so hoch von selber nicht
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 180.
Excerpt only.
北山非自高,千仞付我足。 西湖亦何有,萬象生我目。 雲深人在塢,風靜響應谷。 與君皆無心,信步行看竹。 竹間逢詩鳴,眼色奪湖淥。 百篇成俯仰,二老相追逐。 故應千頃池,養此一雙鵠。 山高路已斷,亭小膝屢促。 夜尋三尺井,渴飲半甌玉。 明朝鬧絲管,寒食雜歌哭。 使君坐無聊,狂客來不速。 載酒有鴟夷,扣門非啄木。 浮蛆灩金碗,翠羽出華屋。 須臾便陳跡,覺夢那可續。 及君未渡江,過我勤秉燭。 一笑換人爵,百年終鬼錄。