Chinesische Weisheit. Übersetzt und herausgegeben von Günther Debon. Mit 23 Abbildungen
Debon, Günther (ed.). Chinesische Weisheit. Übersetzt und herausgegeben von Günther Debon. Mit 23 Abbildungen, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993.
Translations
21- Günther Debon (1921–2005): Abend (Wan 晚)
- ——— Beim Lesen des Lao-dse (Du lao zi 讀老子)
- ——— Ich suche am Südbach den Daoisten Tschang (Xun nan xi chang shan dao ren yin ju 尋南溪常山道人隱居)
- ——— Dem Hofintendanten Dschang als Gegengabe (Chou zhang shao fu 酬張少府)
- ——— Am Westsee spazierend (Lian ri yu wang zhong yu zhang quan weng you xi hu fang bei shan qing shun dao qian er shi seng deng chui yun ting yin sen liao quan zui hou guo tang zhou chen shi jun ye yin zhong yu you shi ci yun da zhi 連日與王忠玉張全翁遊西湖訪北山清順道潛二詩僧登垂雲亭飲參寥泉最後過唐州陳使君夜飲忠玉有詩次韻答之)
- ——— Beim Fortschaffen eines Rankgestells (Chu jia 除架)
- ——— Die schlechten Bäume (E shu 惡樹)
- ——— Der alte Angler (Yu fu si shou (3) "Yu fu xing" 漁父四首(其三) "漁父醒")
- ——— Verdeckte Spuren II, "Erst spät erheb ich mich: im Hause nichts zu tun" (Bing ji san shou (2) "Wan qi jia he shi" 屏跡三首(其二)“晚起家何事”)
- ——— Zum Ochsenkopf hinan (Shang niu tou si 上牛頭寺)
- ——— An die Jugend (Shao nian xing er shou (1) "Mo xiao tian jiao lao wa pen" 少年行二首(其一)“莫笑田家老瓦盆”)
- ——— Ich wandere zum Fong-siän-Kloster beim Drachentor (You long men feng xian si 遊龍門奉先寺)
- ——— Verdeckte Spuren, I "Einfältig geh den eignen Weg ich hin" (Bing ji san shou (1) "Yong zhuo cun wu dao" 屏跡三首(其一)“用拙存吾道”)
- ——— An einem Frühlingstag sich aus dem Rausch erhebend (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志), Vol. Band 1098.
- ——— Einsam zechend (Du zhuo "Chun cao ru you yi" 獨酌 “春草如有意”), p. 126.
- ——— Zum Geleit des Mönches Yo (He gui gong bu song seng yue 和歸工部送僧約)
- ——— Reinigung (Mu yu zi 沐浴子)
- ——— Von der Bao-ying-Terrasse nach Norden blickend (Deng ling ying tai bei wang_löschen 登靈應臺北望)
- ——— Ein Eremit der Mitte (Zhong yin 中隱)
- ——— Beim Wein, III "Der Weg: verloren schon seit tausend Jahren" (Yin jiu shi er shi shou (3) "Dao sang xiang qian zai" 飲酒詩二十首 (其三) "道喪向千載")
- ——— Beim Wein, VIII "Im Garten steht ein grüner Kiefernbaum" (Yin jiu shi er shi shou (8) "Qing song zai dong yuan" 飲酒詩二十首 (其八) "青松在東園")