Xiao song 小松
by Du Xunhe 杜荀鶴 (ca. 846–ca. 904)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 693.7983.
Compare translationsTranslations
2-
Max Geilinger (1884–1948): Die junge Pinie
Display translation
Seit sie entkeimt, grünt sie im dichten Rasen, Noch jetzt nicht höher als das wilde Gras; Kein Mensch ahnt heut' in ihr den großen Baum: Wenn sie die Wolken spaltet, wird man sie bewundern.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 15. -
Volker Klöpsch (1948–): Kleine Kiefer
–
in: Klöpsch, Volker. "Fünfzehn Vierzeiler der Tang". In: Hefte für ostasiatische Literatur 71 (2021), pp. 50–63. p. 60.
自小刺頭深草裏,而今漸覺出蓬蒿。 時人不識凌雲木,直待凌雲始道高。