Ci xia shi 次硤石
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3857.
Compare translationsTranslations
2-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Im Gasthof "Zur Felsschlucht" gemacht
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 232. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 182. -
Erwin von Zach (1872–1942): Ich komme in Hsia-shih an
Display translation
Gerade sind wir einige Tage keinem Schnee begegnet; heute Morgen sind wir wieder durch die Berge gewandert. Ich versuche einen hohen Punkt zu gewinnen, um Ausschau zu halten, und erblicke in vagen Umrissen T'ung-kuan in Shensi (Playfair No. 7792).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 271.
數日方離雪,今朝又出山。 試憑高處望,隱約見潼關。