Li hua xia zeng liu shi ming 梨花下贈劉師命
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3842.
Compare translationsTranslations
2-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Unter Birnenblüten
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 95. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 79. -
Erwin von Zach (1872–1942): Unter Birnblüten. Dem Liu Shih-ming angeboten
Display translation
In Loyang ausserhalb der Stadtmauer zur Zeit des Allerseelenfestes, Nachdem alle anderen Blüten gefallen sind, öffnen sich erst die Birnblüten. Heute treffen wir einander am Ufer des durch seine Dünste gefährlichen Südmeeres, Und sind beide erstaunt, im ersten Monat die Birnblüten überall in grösster Ueppigkeit blühen zu sehen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 243.
洛陽城外清明節,百花寥落梨花發。 今日相逢瘴海頭,共驚爛漫開正月。