Xing jun jiu ri si chang an gu yuan 行軍九日思長安故園
by Cen Shen 岑參 (715–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 201.2102f.
Translations
2-
Günther Debon (1921–2005): Im Heeresdienst gedenk ich am Neunertag meines alten Gartens in Tschang-an
–
in: Debon, Günther. Chinesische Dichter der Tang-Zeit, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1964. p. 43. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 126. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich bei der Truppe auf dem Marsch am neunten Tag des neunten Monats an Dschang-ans alten Park dachte
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 222. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 172.
強欲登高去,無人送酒來。 遙憐故園菊,應傍戰場開。