Yin jiu shi er shi shou (14) "Gu ren shang wo qu" 飲酒詩二十首 (其十四) "故人賞我趣"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1000.
Translations
4-
Günther Debon (1921–2005): Beim Wein, XIV "Was mir behagt, die Freunde schätzen's auch"
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 119. -
James Robert Hightower (1915–2006): Twenty Poems After Drinking Wine, XIV
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 144f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 145f. -
Jochen Kandel : Aus einer Serie von 20 Gedichten, geschrieben nach erheblichem Weingenuß. "Die Freunde, die mich ins Herz geschlossen"
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 31. -
Sabine Röser : Beim Wein geschrieben, XIV
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 126.
故人賞我趣。挈壺相與至。 班荊坐松下。數斟已復醉。 父老雜亂言。觴酌失行次。 不覺知有我。安知物為貴。 悠悠迷所留。酒中有深味。