Yong pin shi shi qi shou (1) "Wan zu ge you tuo" 詠貧士詩七首 (其一) "萬族各有託"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1008.
Translations
3-
James Robert Hightower (1915–2006): In Praise of Impoverished Gentlemen, I
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 203f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 204f. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Lied vom armen Literaten
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 168. -
Dagmar Siebert : Loblied auf arme Gelehrte, I
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 155.
萬族各有託。孤雲獨無依。 曖曖空中滅。何時見餘暉。 朝霞開宿霧。眾鳥相與飛。 遲遲出林翮。未夕復來歸。 量力守故轍。豈不寒與飢。 知音苟不存。已矣何所悲。