Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen
Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969.
Translations
44- Ernst Schwarz (1916–2003): Des Kaisers Serail (Hou gong ci "Lei jin luo jin meng bu cheng" 後宮詞 "淚盡羅巾夢不成")
- ——— Der Alte mit dem zertrümmerten Arm (Xin feng zhe bi weng jie bian gong ye 新樂府 新豐折臂翁 戒邊功也)
- ——— Muße (Yong huai "Jin ri song xia zuo" 詠懷 "盡日松下坐")
- ——— Und nur des Kriegers Schrecken sollen verdorren (Can gu xing 蠶穀行)
- ——— Lied von den siechenden Palmen (Ku zong 枯椶)
- ——— Lied vom Strohdach (Mao wu wei qiu feng suo po ge 茅屋爲秋風所破歌)
- ——— Rekrutenjagd (Shi hao li 石壕吏)
- ——— Lied von den acht genialen Zechern (Yin zhong ba xian ge 飲中八仙歌)
- ——— Das Lustschloß, genannt Palast der Jadeblüten (Yu hua gong 玉華宮)
- ——— Herbst in meiner Hütte am Berge (Shan ju qiu ming 山居秋暝)
- ——— Die letzte Frage (Song bie "Xia ma yin jun jiu" 送別 “下馬飲君酒”)
- ——— Im Bambushain (Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館)
- ——— In die Ferne geschrieben (Ji yuan shi er shou (11) "Mei ren zai shi hua man tang" 寄遠十二首(其十一) “美人在時花滿堂”)
- ——— Trinklied (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Begegnung. Einer Schönen zugeeignet (Mo shang zeng mei ren 陌上贈美人)
- ——— Sehnsucht (San wu qi yan 三五七言)
- ——— Abendtrunk mit einem Eremiten in den Bergen (Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌)
- ——— Meinem Freund Yang gewidmet, der sich in die Einsamkeit des Berges Sung zurückzog (Song yang shan ren gui song shan 送楊山人歸嵩山)
- ——— Abschiedslied, geschrieben im Pavillon des Dichters Hsje Tjau (Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲)
- ——— Gelage im Mondschein (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Krieg an der Reichsgrenze (Zhan cheng nan 戰城南)
- ——— Meinem Freund Dung zum Abschied (Bie dong da er shou (1) "Shi li huang yun bai ri xun" 別董大二首 (其一) "十里黃雲白日曛")
- ——— Lied von unsterblicher Liebe und Sehnsucht (Chang hen ge 長恨歌)
- ——— Besuch bei einem Einsiedler in den Bergen (Bei qing luo 北青蘿)
- ——— Besuch im Winter (Feng xue su fu rong shan zhu ren 逢雪宿芙蓉山主人)
- ——— Alte Weise, auf der siebensaitigen Laute gespielt (Ting tan qin 聽彈琴)
- ——— Schnee am Yangtse (Jiang xue 江雪)
- ——— Geschrieben, als ich in der Berghütte vergeblich auf meinen Freund Ding-da wartete (Su ye shi shan fang dai ding da bu zhi 宿業師山房待丁大不至)
- ——— Im Pavillon "Seeblick" am siebenundzwanzigsten Tage des sechsten Monats im Rausche geschrieben (Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu jue (1) "Hei yun fan mo wei zhe shan" 六月二十七日望湖樓醉書五絕(其一)"黑雲翻墨未遮山")
- ——— In einer Winternacht träumte ich von meiner verstorbenen Frau (Jiang shen zi "Shi nian sheng si liang mang mang 江神子 "十年生死兩茫茫")
- ——— Des Kaisers Soldaten marschieren (Bing che xing 兵車行)
- ——— Heimkehr um Mitternacht (Lin jiang xian. Ye gui ling gao "Ye yin dong po xing fu zui" 臨江仙 夜歸臨臯 "夜飲東坡醒復醉")
- ——— Herbstnacht (Nian nu qiao. Zhong qiu 念奴嬌 中秋)
- ——— An den Mönch Tsan Ljau (Song can liao shi 送參寥師)
- ——— Im Hsilin Kloster auf dem Luschan zur Erinnerung an die Wand geschrieben (Ti xi lin bi 題西林壁)
- ——— Nur dann (Qian chu sai jiu shou (6) "Wan gong dang wan qiang" 前出塞九首(其六)“挽弓當挽強”)
- ——— Kalt peitscht der Nordwind ins Gesicht (Bei feng 北風)
- ——— Und darum beug ich mich auch nicht (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Abschied (Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“)
- ——— In den Bergen (Shan shi 山石)
- ——— Geschrieben, als ich die Pagode des Tempels der Barmherzlichkeit und Gnade mit meinen Freunden Gau Schi und Hsje Dschü bestieg (Yu gao shi xue ju deng ci en si fu tu 與高適薛據登慈恩寺浮圖)
- ——— Als ich den Turm von Yodschou bestieg (Deng you zhou tai ge 登幽州臺歌)
- ——— Sehnsucht (Su zhong qing "Yong ye pao ren he chu qu" 訴衷情 “永夜拋人何處去“)
- ——— Heimkehr (Hui xiang ou shu er shou (2) "Li bie jia xiang sui yue duo" 回鄉偶書二首(其二)“離別家鄉歲月多”)