Sai xia qu si shou (2) "Yin ma du qiu shui" 塞下曲四首 (其二) "飲馬度秋水"
by Wang Changling 王昌齡 (698–ca. 756)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 140.1420.
Translations
2-
Herbert Franke (1914–2011): Beim Verlassen des Passes
–
in: Franke, Herbert. Kleines chinesisches Lesebuch. Eine Auswahl aus der klassischen Literatur Chinas. Köln: Staufen Verlag, 1941. p. 32. -
Volker Klöpsch (1948–): Lied von der Grenze
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 47.
飲馬渡秋水,水寒風似刀。 平沙日未沒,黯黯見臨洮。 昔日長城戰,咸言意氣高。 黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。