Kleines chinesisches Lesebuch. Eine Auswahl aus der klassischen Literatur Chinas
Franke, Herbert. Kleines chinesisches Lesebuch. Eine Auswahl aus der klassischen Literatur Chinas. Köln: Staufen Verlag, 1941.
Translations
32- Herbert Franke (1914–2011): Schneefall über Nacht (Ye xue 夜雪), Vol. 23. Band der Staufen-Bücherei.
- ——— Soldaten (Cong jun xing 從軍行), Vol. 23. Band der Staufen-Bücherei.
- ——— Kampf im Westen (Long xi xing 隴西行), Vol. 23. Band der Staufen-Bücherei.
- ——— Aus dem Wang-tschuan-dji, "Der Bach an der Eschenhütte" (Wang chuan ji (13): Luan jia lai 輞川集(其十三):欒家瀨), Vol. 23. Band der Staufen-Bücherei.
- ——— Die Stromschnelle der weißen Felsen (Wang chuan ji (15): Bai shi tan 輞川集(其十五):白石灘), Vol. 23. Band der Staufen-Bücherei.
- ——— Fluß im Schnee (Jiang xue 江雪)
- ——— Hinter dem Paß (He zhang pu ye sai xia qu (1) "Jiu ling jin pu gu" 和張僕射塞下曲(其一)“鷲翎金僕姑”)
- ——— Hinter dem Paß (He zhang pu ye sai xia qu (2) "Lin an cao jing feng" 和張僕射塞下曲(其二)“林暗草驚風”)
- ——— Hinter dem Paß (He zhang pu ye sai xia qu (3) "Yue hei yan fei gao" 和張僕射塞下曲(其三)“月黑雁飛高“)
- ——— Hinter dem Paß (He zhang pu ye sai xia qu (4) "Ye mu chang qiong yan" 和張僕射塞下曲(其四) “野幕敞瓊筵”)
- ——— Zum Geleit für Tsui (Cui jiu di yu wang nan shan ma shang kou hao yu bie 崔九弟欲往南山馬上口號與別)
- ——— Aus dem Wang-tschuan-dji, "Der Bach an der Eschenhütte" (Wang chuan ji er shi shou (13): Luan jia lai 輞川集二十首(其十三): 欒家瀨)
- ——— Aus dem Wang-tschuan-dji, "Die Stromschnelle der weißen Felsen" (Wang chuan ji er shi shou (15): Bai shi tan 輞川集二十首(其十五): 白石灘)
- ——— Aus dem Wang-tschuan-dji, "Die Stromschnelle der weißen Felsen" (Wang chuan ji (15): Bai shi tan 輞川集(其十五):白石灘)
- ——— Vor Tschang-an (Yi chang an qu er zhang ji pang que 憶長安曲二章寄龐漼)
- ——— Im fernen Westen (Long xi xing si shou (2) "Shi sao xiong nu bu gu shen" 隴西行四首 (其二)誓掃匈奴不顧身“)
- ——— Die Straße von Lo-yang (Luo yang dao wu shou xian lü si lang zhong (1) "Luo shui chun bing kai" 洛陽道五首獻呂四郎中(其一) “洛水春冰開”)
- ——— Rückkehr in die Heimat (Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”)
- ——— Im Djiengebirge (Xian shan 峴山)
- ——— An die vor Unruhen und Hungersnot geflüchteten Brüder, von den jüngeren Geschwistern (Zi he nan jing luan guan nei zu ji xiong di li san ge zai yi chu yin wang yue you gan liao shu suo huai ji shang fu liang da xiong yu qian qi xiong wu jiang shi wu xiong lian shi fu li ji xia gui di mei 自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹)
- ——— Stimmung im Frühling (Chun xing ji xing 春行寄興)
- ——— Unter den Soldaten (Gu cong jun xing "Bai ri deng shan wang feng huo" 古從軍行 "白日登山望烽火")
- ——— Alter Mann, sich sonnend (Ye lao bao bei 野老曝背)
- ——— Alte Weise (Gu feng er shou (2) "Chu he ri dang wu" 古風二首 (其二)"鋤禾日當午")
- ——— Im Park des Ministers Du-gu (Ti du gu shao fu yuan lin 題獨孤少府園林)
- ——— Der Bauer (Yong tian jia 詠田家)
- ——— Hütte am Gebirgsbach (Xi ju 溪居)
- ——— Auf dem Turm (Deng guan que lou 登鸛雀樓)
- ——— Beim Verlassen des Passes (Liang zhou ci er shou (1) "Huang he yuan shang bai yun jian" 涼州詞二首 (其一) "黃河遠上白雲間")
- ——— Auf dem Paß (Sai xia qu si shou (1) "Chan ming kong shuang lin" 塞下曲四首 (其一) "蟬鳴空雙林")
- ——— Beim Verlassen des Passes (Sai xia qu si shou (2) "Yin ma du qiu shui" 塞下曲四首 (其二) "飲馬度秋水")
- ——— Herbstnacht im Studierzimmer (Tong bao zi qiu zhai du su 同褒子秋齋獨宿)